I have learned that, sometimes,
falling in love with a book begins with small, physical things. I liked the
way the Diwata looked when it arrived in the mail. Its wide and long shape—the
weight of it. The way the image on the cover flows off the page as if it cannot
be contained. The cover artwork is full of symbols, scribbles and images:
beauty, and inaccessibility—the body facing away or gazing in.
The cover shaped my reading, and I
was half in love when I started reading it.
Now I will say, after reading the book, that love is not the right word.
Instead I will say I carry parts of Diwata
with me as if it created a creation story while I read it. And while I am not
Filipino, I felt/feel part of that story: between disconnections I feel
connection.
I feel the separation and
connection from the text-like symbols on the cover and the undecipherableness
between the text, the black lines moving down the page and the exposed body.
There is something arresting in the separation of symbols above the body and
those on the body and the lines that frame and divide the image. What I noticed while reading was that a
similar, but deeper division exists in the body of the text. It is apparent on the
first page from the separation between the text taken from Penelope V. Flores’s
“Malakas at Maganda” and the story from Genesis. The theme continues throughout
the book as we are separated again and again by language, content, subject,
line breaks and so on. The effect of reaching between or beyond lines creates displacement
that is both beautiful and haunting. As
a reader I existed in search of connections between disconnections, between
different stories of creation, and the embodiment of a new creation, which in
the process of reading, is being created.
There is a stunning exploration of
form in Reyes’s poems. A question that seems to linger and ask where form comes
from, and who created it. Every poem seems to explore form on some level. For
example, long prose poems like “Let Eve Speak” unfold in long sentences that build
into a kind of intimate narrative:
“Were I to assign us color, we would be
mood ring, and then I would understand how heat and pressure make us glow
bright crimson in our faux gold casing, how blood makes us murky aquamarine.
Think of your pulse, beneath an undulating mirror of sky, think of salt
crystallizing upon thighs and hands and lips, feathery seagrass tickling the
soles of our feet. Even the coolest freshwater springs are momentary,
dissipating. How moonless winters and sunrises can be held hostage, how nothing
touches you. How this causes you to forget you are standing. How you are
drowning. How you cannot feel your lungs. How the sky refuses to give its light
to you. How you have forgotten how to breathe” (11-20).
Other prose poems use short staccato sentences or fragments
that challenge narrative or create a new type of narrative. Specifically, I’m
thinking of “Call it Talisman (If You Must)” where fragments and short lines of
prose build up a fractured narrative, which continues in four numbered sections. “In The City, A New Congregation Finds Her” is
composed in couplets where each line is end stopped, while “A Chorus Of
Villagers Sing A Song From Another Time Now Only A Memory” is another poem in
couplets, but with fluid grammar where every other line is end stopped. Then
there is “Medicine Song” a poem with no end stops or capitalization. Instead, it
is composed in lyric lines that run together, and is controlled by other caesura
and large spaces between each line break:
windstorm in
his throat, burning
hummingbird
in his throat, flying
river tide
in his throat, howling (1-3)
There is so much variation in form. From the way lines break,
shifting grammar, the Form. Somehow the poems feel strangely cohesive—not
because of any singular form, but the lack of it—the search for it. I have
considered why there are so many forms and I don’t have an answer. I will only
say that each form and each poem seems like a test of creation. As if each poem creates a form that seeks to
hold the poem/story/emotions—the place between connection and disconnection.
I’m ahead on the reading because I couldn’t
put the book down. So I’m going to read it again before class—it’s just that
complex and good. As I write this I’m looking at the cover again, noticing that
the female figure faces the lines/scribble/ text above her, but she cannot see the
images on her back. I wonder does she
feel them? I don’t know. But I think she does, or after reading the book I feel
as if she does. Maybe that’s a silly thought, but I will leave it in this post
anyway.
See you Tuesday.
The last question you bring up in this post about whether or not she may feel the markings on her back is one that was stuck with me for quite some time, but I was never really able to formulate an exact question surrounding the idea. I do, however, truly believe she does feel them, whoever she is or represents. I don't think that they may be physically there for others to see and speculate on, but I do feel like their imagery is a manifestation of her experiences and the toll they've taken on her internally, forcing them to find a way out.
ReplyDeleteAlthough I am half Filipino, I struggle with being a first generation Filipino who has never visited any of her homelands, so I resonate with the ideas you began your post with. But I think that's also another point of brilliance that Reyes makes, by producing work that can connect to various types of people.
You're right about the way her poems connect--it is one of the many strengths of Rayes' work. I'm glad that you were struck, as I was, by the cover artwork and the possibilities it may convey/represent.
ReplyDeleteApril,
ReplyDeleteeveryone, like you, was so fascinated with the stories and the evolutions and shifts of the book they didn't get into form, so i'm grateful that you did. It's an interesting book because some of the verses look like stones, like blocks that are building and then there's an occasional separation. also connecting the form to the theme of creation and power makes everything come together. Ha ch cha cha
e